Ben je net begonnen met het leren van een vreemde taal en heb je al ongelooflijke moeilijkheden ondervonden?
Kun je niet zonder tranen door de doornen van de Duitse, Engelse of Franse grammatica, fonetiek en vocabulaire kruipen? Kin omhoog! Verheug je dat je niet voor de taak staat om een van de meest complexe talen ter wereld te veroveren.
Russisch - vijfde plaats
Buitenlanders vergelijken de studie van de 'grote en machtige' met een nachtmerrie. Zelfs het Russische alfabet raakt in paniek. Veel letters in het Cyrillische alfabet zien er hetzelfde uit als in het Latijnse alfabet, maar ze klinken heel anders. Het doel van "b" en "b" is een geheim achter zeven zegels. Maar meestal is het struikelblok 'Y' en 'Y'. De uitspraak van deze geluiden is een ware marteling voor niet-ingewijden.
Vragen worden ook met woorden opgeworpen. Het moeilijkst te leren zijn homoniemen. Hoewel ze op dezelfde manier zijn geschreven, hebben ze verschillende betekenissen. Synoniemen staan ook niet opzij - alleen het werkwoord "go" over 50 identieke concepten! En de harmonie van sommige woorden en de verandering in stress kan de betekenis van de zin verdraaien en een ongemakkelijke situatie veroorzaken.
Na een caleidoscoop van letters en woorden onder de knie te hebben, valt de ongelukkige in de wondere wereld van 6 gevallen, 2 vervoegingen en 3 verbuigingen. Alle regels in gedachten houden is al een prestatie en het is precies goed om een medaille te geven voor het beheersen van uitzonderingen.
Hongaars - vierde plaats
De grammatica van de Hongaarse taal is bijna niet toegankelijk voor gewone stervelingen. Het zit vol onaangename verrassingen:
- 25 gevallen (in sommige bronnen - 18);
- De aanwezigheid van 6 tijdelijke werkwoordsvormen, inclusief de dwingende stemming voor de eerste persoon.
- Ongebruikelijke morfologie. Het feit dat Russischtaligen voorzetsels uitdrukken, voegen Hongaren toe aan het woord met behulp van hoofdletters.
- Het geslacht van een zelfstandig naamwoord wordt alleen bepaald door de betekenis van de zin of het woord zelf.
Het Magyaren-alfabet bestaat uit 40 letters (14 klinkers en 26 medeklinkers). Een moeilijk moment voor Russen is een kenmerk van de uitspraak van karakters. Dus, "S" leest als "Sh", "GY" als "D", "A" als iets tussen Russisch "O" en "A".
Sluwheid en taalkunde. Het is moeilijk om niet flauw te vallen als je het woord "megszentsйgtelenнthetetlensйgeskedйseitekйrt" in de tekst ziet, wat zich ruwweg vertaalt als "in verband met je verlangen om een onberispelijke reputatie te behouden".
Japans - derde plaats
Samurai-taal is een zware test voor buitenlanders. Het leren van de regels van de moedertaal is zelfs voor Japanners moeilijk: 10 van de 12 schooljaren besteden kinderen aan het bestrijden van ingewikkelde kanji (hiërogliefen) en twee alfabetten met hun eigen alfabet. Wat te zeggen van degenen die verre van mysterieuze kalligrafische tekens opgroeiden!
Het goede nieuws is dat de Japanse morfologie eenvoudig is en een duidelijke structuur heeft. Zelfstandige naamwoorden en bijvoeglijke naamwoorden veranderen niet en werkwoordsvormen zijn gemakkelijk te leren. Het slechte nieuws is de overvloed aan grammaticale synoniemen: niet te onderscheiden voor de Europese oortechnieken voor het uitdrukken van tijd, omstandigheden en oorzaken.
Een apart onderwerp is de beroemde Japanse beleefdheid. Hoffelijke bewoners van de rijzende zon gebruiken 50 soorten begroetingen. Voor vertegenwoordigers van verschillende leeftijden, sociale status en financiële situatie is er een aparte, zorgvuldig geselecteerde stijl van spreken.Eén verkeerd gebruikt woord - en je verschijnt in de lijst van beruchte snappers.
Arabisch - tweede plaats
Buitenlanders begrijpen de omvang van de tragedie, zelfs wanneer ze het Arabische boek openen. Wat de inwoners van het land van de sjeiks letters noemen, voor Europeanen ziet het eruit als mooie patronen. Maar om over deze artistieke creatie na te denken en te leren zoiets zelf uit te beelden, zijn verschillende dingen. Arabieren schrijven van rechts naar links, maar de cijfers van links naar rechts.
Door de woorden te vormen, is elk van de 28 letters van het alfabet verbonden met de naburige door middel van een ligatuur. Bovendien krijgen 18 letters een nieuwe spelling, afhankelijk van hun positie. De tweede moeilijkheid is de uitspraak van geluiden. Velen van hen lijken in het Arabische volk volkomen onwetend om precies hetzelfde te zijn. Besteed de nodige aandacht aan het beheersen van fonetiek, anders zullen moedertaalsprekers uw spraak niet waarnemen.
Een ander probleem voor Arabische studenten is de dubbelzinnigheid van woorden. Het wordt gerealiseerd in spraak: alleen uit de context wordt duidelijk wat de spreker bedoelt. Een correct begrip van de lexicale betekenis van woorden in verschillende situaties komt pas door de jaren heen.
De moeilijkste taal ter wereld
De moeilijkste taal ter wereld is Chinees.. De wens om het te bestuderen verdwijnt op het eerste gezicht bij de hiërogliefen. Het alfabet in het hemelse rijk bestaat niet, aangezien de geschreven tekens van het Chinees geen enkele betekenisloze symbolen zijn, dat zijn de letters die Europeanen kennen. Elk teken duidt een lettergreep of een heel woord aan.
Chinees schrift lijkt op een onoplosbare rebus. Het is echter nog moeilijker om de spraak van oude mandarijnen op het gehoor waar te nemen.Fonetiek omvat 4 tonen: oplopend, zelfs, vallend en vallend. Een fout bij het reproduceren van een van hen kan niet alleen leiden tot een vervorming van het woord, maar ook tot een verandering in de context van de hele genoemde zin.
Het spreektempo is ook belangrijk. De Chinezen spreken 6 keer sneller dan de Russen. Deze snelheid verandert zinnen in een kakofonie van onduidelijke geluiden. De uitweg is continue communicatie met native speakers.
Volgens studies van medewerkers van het American Institute of Foreign Service zijn de moeilijkste talen ter wereld Russisch, Hongaars, Japans, Arabisch en Chinees. Engelssprekende studenten hebben meer dan 1100 uur nodig om hun basisvaardigheden onder de knie te krijgen. Bij het samenstellen van de beoordeling hielden linguïsten rekening met de belangrijkste wereldtalen en lieten de zelden gebruikte talen en spraak van kleine landen achter.